Kielenkääntämisen ja tulkkauksen tarve kasvaa Suomessa eri aloilla jatkuvasti. Ammatin arvostus ei kuitenkaan nouse samassa tahdissa. "Yhä törmää siihen asenteeseen, että kuka tahansa kieltä taitava osaa kääntää", kommentoi toiminnanjohtaja Hanna Gorschelnik Kääntäjien ammattijärjestö
KAJ:sta. Lisäksi globalisaatio jyrää – usein suomalaisen kannalta huonoon suuntaan: "Suomen kustannustaso on korkea, mutta suomalainen kääntäjä kilpailee edullisemman hintatason maiden kääntäjien kanssa samoista töistä, samoilla hinnoilla", kertoo
Suomen kääntäjien ja
tulkkien liiton puheenjohtaja Kaijamari Sivill. Myös
Suomen Kuvalehden selvityksen mukaan arvostus on laskussa. Lehti on tutkinut 380 eri ammatin arvostusta useana vuonna, ja vielä 2001 kääntäjän ammatti oli
sijalla 77; vuonna 2004 sijoitus oli enää 97. Virallisella tasolla alan merkitys kyllä tunnustetaan: Suomessa on esimerkiksi jo vuosikymmeniä ollut yliopistotasoista koulutusta asiatekstin kääntäjille ja tulkeille, mitä ei läheskään kaikkialla ole.
Fiktion kääntämisen haasteisiin ja etenkin näyttämötekstin kääntämisen erityispiirteisiin perehdyttiin Finnagoran järjestämässä draamakäännösseminaarissa syyskuun lopussa. Intensiivistä viiden päivän työpajaa veti palkittu suomentaja, dramaturgi J
ukka-Pekka Pajunen, ja mukaan oli kutsuttu kuusi suomesta unkariin kääntävää osallistujaa. Hyvin onnistuneessa työpajassa lähemmän tarkastelun kohteena oli
Laura Ruohosen näytelmä
Yksinen. Pajunen näkee
kaunokirjallisuuden kääntämisen tilanteen ristiriitaisena. "Suomentamista ei juuri arvosteta, vaikka toisaalta taso on kova: meillä kääntäjien ja kustantamoiden itsekritiikki on ankarampaa kuin monessa muussa maassa, eikä harrastelijoita paljon ole", hän summaa.
Euroopan komissio järjestää marraskuussa
koululaisten käännöskisan, jossa nuoret voivat kokeilla, millaista kääntäjän työ on. Kilpailijat kääntävät lyhyen tekstin miltä tahansa Euroopan unionin viralliselta kieleltä mille tahansa toiselle EU-kielelle. Käännösten arvioinnissa huomioidaan tekstin helppolukuisuus ja käännösratkaisujen luovuus sekä se, ovatko termit oikeita ja kielenkäyttö luontevaa. 27 kääntäjälahjakkuutta, yksi kustakin jäsenvaltiosta, palkitaan Brysselin-matkalla.